SameSame-ButDifferent.dk
   ≡ 
Adressen er nem at huske: ssbd.dk – klik ind på siden, for Thailands-viden...

Historie og kultur:

Lidt om thailandske navne

18. januar 2025

Når du kommer til Thailand vil du opleve, at de fleste har meget korte navne, helt ned til en enkelt stavelse som Lek, Nit eller Noi. Alle tre navne betyder for øvrigt ”lille”. Det stammer fra gammel tid, hvor thailændere oprindeligt kun brugte korte fornavne. Der var nemlig ingen klaner i det gamle Thailand, og derfor var der ikke behov for identificerende familienavne.

Kun den kongelige familie havde officielle navne, hentet fra det gamle sanskrit-sprog. Og det er faktisk lidt modsat Europa, hvor kongelige kun har fornavne, mens almindelige mennesker har både fornavn – eller flere – og familienavn.

 

Høflig tiltale

Du vil derfor hurtigt opleve, at thailændere normalt kun bruger titel og fornavn i daglige samtaler, selv i nyhedsartikler. Dette skyldes, at brugen af efternavne begyndte relativt nyligt, og mange finder det tillige vanskelige at udtale de nogen gange lange efternavne. Så ”Lek” er ikke bare Lek, han eller hun – for navnet bruges både om mænd og kvinder, dog mest om sidstnævnte – tiltales normalt som ”khun Lek”, ”pee Lek” eller ”nong Lek”. Disse forstavelser bør du også vænne dig til, især ”khun”.

Forstavelserne bruges i tiltale uanset køn, så ”khun” betyder både herr, fru og frøken. Det er høfligt altid at tiltale nogen med khun foran fornavnet.

Lidt mere avanceret, så svarer ”pee” til bror eller søster, ikke bogstaveligt, men som det for eksempel anvendes i amerikansk slang – ”bro” eller ”bruh”, svarende til engelsk ”pal” og ”dude” – eller uformelle sammenhæng mellem venner og veninder. For at anvende ”pee”, skal man være omkring jævnaldrende.

Tiltaler man en yngre person, bruges ”nong” foran navnet, det betyder egentligt yngre bror eller søster. Med ældre sættes altid det høflige khun som titel, hvis vedkommende ikke har en højere bekendt status, som for eksempel ”doctor”.

Hvis jeg skal fortælle noget om Lek, vil jeg høfligt omtale Lek som ”khun Lek”, hvis ikke det er blandt fælles gode jævnaldrende venner eller Lek er en væsentligt yngre person.

En meget ældre person tituleres som ”khun yai”, hvis dame, hvilket betyder bedstemor, og hvis herre som ”khun da” (skrives også khun ta), hvilket så er bedstefar.

Transskription af navne

Når thailandske navne oversættes er det ofte til engelsk-klingende udtale og med de begrænsninger, det latinske alfabet udgør – glem ej, at vi danskere heldigvis har tre ekstra æ, ø og å-vokaler – men selvom der kun er 5 vokaler plys Y på engelsk, udgør de faktisk tyve forskellige lyde. Det thailandske skriftsprog er lydskrift med 25 vokaler og 44 konsonanter – der er for eksempel fire K-konsonanter, så et transskriberet K kan godt skulle udtales mere som G – foruden stigende og faldende tone, som vi dog også kender fra europæiske sprog.

Desuden er der kun otte konsonanter, der kan slutte et ord – ก k-lyd, ด d-lyd, บ b-lyd, น n-lyd, ม m-lyd, ง ng-lyd, ว w-lyd og ย y-lyd – hvorfor et L i slutningen af et ord udtales som N, selvom det skrives som L med latinske bogstaver.


Ending consonant sounds,
konsonant slutlyde.
Skema fra www.bananathaischool.com

Min søde kærestes korte navn transskriberes som ”Kul”, der slet ikke udtales som ordet lyder på hverken dansk eller engelsk. Det udtales derimod som Gún, med hårdt G og tryk på U’et, nærmest som at sige ”gud” med N i stedet for D. L udtales nemlig som N i slutning. ”Kul” betyder for øvrigt familie.

Fornavne

Det korte navn du normalt hører, er et kortnavn eller kælenavn, måske endda øgenavn. Officielle fornavne kan godt være ret lange, så i stedet bruges i daglig tale enten en kort del af navnet eller et særskilt kælenævn.

De længere fornavne begyndte efter den Siamesiske Revolution i 1932, hvor enevældet blev afskaffet – det første vellykkede statskup, kup har der i øvrigt være yderligere 19 af indtil skrivende stund – da almindelige mennesker ville forbedre deres status med mere officielt klingende fornavne. For lethedens skyld beholdt folk også det kaldenavn, som de blev givet ved fødslen, en konsensus, der er fortsat til i dag.


Preecha Chanapai aka. Lek Carabao.
Så Lek hedder faktisk slet ikke Lek. En i Thailand meget kendt Lek er musiker i bandet Carabao, han hedder faktisk Preecha til fornavn.

Kæle- eller øgenavn kommer allerede fra babytiden, hvor barnet måske var lille – eller en mindre søskende – og derfor Lek, Nit eller Noi. Andre navne kan for eksempel være fra dyr, som Noo, på dansk mus, eller Nok, på dansk fugl, eller Dao (skrives også som Tao) for skildpadde/langsom, eller Dai for kanin/hare/hurtig. Farver bruges også som kælenavn, for eksempel Som (udtales som, sorm), hvilket er farven orange, eller Fah, der er farven blå og et yndet pigenavn. Malee betyder blomst, mens Má Li betyder jasmin.

Desuden kan bare en pæn lyd – for thailandske ører – blive et kortnavn.

Udenlandske fornavne er forbudt i Thailand. Myndighederne har en stor tyk sort dokumentmappe med forbudte fornavne. De søgte flittigt efter det navn, vi ville give min datter, men kunne heldigvis ikke finde det. Thailændere, der gerne vil bruge et udenlandsk fornavn, bruger det i stedet som kælenavn, for eksempel Anni, John, Lolita eller Paul.

Du kan også støde på piger eller damer som hedder ”Porn”, hvilket du slet ikke skal blive forarget over, det betyder nemlig ”velsigne”. Porn vil typisk være en kort del af et længere navn, for eksempel det meget anvendte Supaporn, der betyder ”smuk gave” eller ”smuk skat”.

Lange fornavne, du angiveligt er glad for at undgå i daglig tale, kan for eksempel være ”Kamonchanok”, der betyder ”fars hjerte” eller ”fars kærlighed”, eller et navn som ”Rungarung” (også transskriberet som Rung-a-rung), hvor kortnavnet ofte bliver Rung, der betyder regnbue.

En du vil være glad for kun at skulle omtale som ”Rung” er Panusaya Sithijirawattanakul – en kendt ung studenteraktivist-kvinde fra 2020-protesterne i Bangkok – især familienavnet er en tunge-tvister.

Familienavne


Panusaya Sithijirawattanakul aka. Rung.
Foto: Prachatai, Wikimedia Commons.
”Sithijirawattanakul” er hele otte stavelser – bemærk, at slutningen udtales ”gún” – men der er heldigvis mange familienavne på kun to stavelser. Antallet af stavelse fortæller, hvor længe klanen – familien – har været thailændere, ikke etnisk, men indbygger i nationen.

Så sent som i 1913 indførtes ved lov brug af efternavne, hovedsageligt af praktiske årsager til identifikation. Hver familie skulle vælge et unikt navn, to familier kunne ikke have det samme navn. Herved blev enhver med samme efternavn, derfor beslægtet på en eller anden måde.

Reglen for registrering af familienavn var og er stadig, at man ansøger med fem mulige navne bestående af indtil 10 thailandske skrifttegn. Familienavne skal være unikke og forskellige fra navne, der allerede er i anvendelse. Myndighederne gennemsøger, om der allerede findes navne, der ansøges om. Hvis ingen af de fem forslag er enestående, skal ansøgeren fremkomme med fem nye forslag.

Oprindeligt fik etniske thailændere korte familienavne, for eksempel Boonmee eller Srisai. De længere navne skyldes migration, især senere generationer af kinesiske indvandrere. Med tiden blev det nemlig sværere og sværere at sammensætte unikke stavelser, hvorfor familienavnene blev længere og længere.

Mange af de kinesiske indvandrere, der kom til Thailand i det 19. århundrede beholdt i begyndelsen deres kinesiske efternavne, for eksempel navne som Tang eller Lim. Deres børn født i Thailand fik thailandske fornavne, og da det syntes akavet med et kinesisk efternavn, begyndte børnene at få thailandske familienavne.

Antallet af stavelser i et thailandsk efternavn viser således, hvor tidligt eller sent familien er registreret.

Officielt brug af kælenævn


Prinsesse Maha Chakri Sirindhorn aka. Phra Thep.
Foto: Press Information Bureau on behalf of President's Secretariat, Government of India, Wikimedia Commons.
En af Thailands øverste politiofficerer, general Suarchate Hapkarn, er offentligt kendt som "Big Joke" – på dansk: "Stor Vittighed" – og omtales med det navn i nyhedsmedierne. Generalen er nu ikke en "joke" (vittighed), men derimod en yderst effektiv politiofficer. Hans kælenavn kommer fra den thailandske morgenret, "jok", som udtales ”joke” – egentlig, Joke Waan Jiap – der er en sammenkog af vælling lavet af ris, hvilken han foretrækker en stor portion af om morgenen.

Premierministeren i skrivende stund, Paetongtarn Shinawatra, omtales med kælenavnet Ung Ing.

Selv for kongelige kan øgenavn anvendes, for eksempel kaldes Prinsesse Maha Chakri Sirindhorn – kong Vajiralongkorns yngre søster – for Phra Thep, der betyder "prinsesse engel".

Kongens ældste datter, prinsesse Bajrakitiyabha – den mulige tronfølger, som desværre blev ramt af et slagtilfælde og ligger i koma – bliver omtalt som Ong Bha.

Forretnings etik

Hvordan personer tiltales i Thailand handler ikke kun om høflighed, det handler lige så meget om respekt. I forretnings miljø, er det derfor vigtigt at henvise til enkeltpersoner med deres professionelle titel og fornavn, indtil man får tilladelse til at droppe den formelle tone. Er man usikker på en persons titel, kan khun i stedet anvendes, efterfulgt af personens fornavn, hvilket betragtes som en respektfuld standard. Efternavne begrænses til formelle sammenhænge eller skriftlig kommunikation.

Thailænderne lægger stor vægt på visitkort i forretningslivet. Som sådan er det respektfuldt, at anerkende og læse kortet opmærksomt og udtrykke en høflig bemærkning om det.

Bekræftelsen af et visitkort rækker ud over blot at modtage det. Respekt vises ved at tilbyde et visitkort med begge hænder. Når nogen giver deres visitkort, bør det også modtages med begge hænder samt en positiv kommentar om det.


Du kan kommentere denne artikel, hvis du er medlem af Facebook-gruppen Dansk og bor i Thailand, ved at klikke her.




Du kan følge andre danske i Facebook-gruppen Dansk og bor i Thailand, hvor du også kan kommentere og selv starte en tråd, hvis du bor i Thailand, påtænker at bosætte dig der, eller er trækfugl og opholder dig en del af året i Smilenes Land

 148

Alle artikler og fotos er af Per Meistrup, med mindre andet er angivet.
✉ Kontakt Per Meistrup
SameSame-ButDifferent.dk
© 2025 All content is subject to copyright.
© 2025 Alle rettigheder forbeholdes.
Denne side bruger kun nødvendige cookies og gemmer ingen data.
© Power Media Production - version:20-01-2025.